Tradução Juramentada de Documentos Jurídicos

Esse certificado é colocado em um documento público para atestar a sua origem. Assim, o selo ou carimbo emitido por autoridades competentes certifica sua autenticidade para que ele tenha validade no país requerido. A tradução juramentada contém o nome completo do tradutor juramentado, documentos de identificação, endereço, número de matrícula em sua junta comercial e idioma para o qual está habilitado. A tradução juramentada garante, por meio da fé pública, a autenticidade do conteúdo e a veracidade das informações presentes no documento. No caso de diplomas ou históricos escolares, por exemplo, a universidade brasileira pode exigir uma tradução juramentada dos documentos originais estrangeiros para convalidar os créditos. Nós entendemos a importância dos documentos juramentados nas mais diversas situações e nos comprometemos a fornecer os serviços de tradução de qualidade que nossos clientes precisam para atingir seus objetivos de forma eficaz e sem complicações.

Apesar da abundância de instituições de ensino, não são poucos os curitibanos que sonham com uma graduação internacional. Continue a leitura e descubra quais documentos você precisa traduzir para estudar no exterior! Diploma e histórico escolar Sempre que um estudante vai se inscrever em uma Universidade no Brasil, ele precisa apresentar um certificado de conclusão escolar. Na maioria das vezes esse comprovante é o histórico escolar ou o próprio diploma, entregue por escolas a seus formandos. Universidades estrangeiras adotam a mesma política e, para se candidatar a uma delas, você vai precisar apresentar os mesmos documentos.

Problemas com Tradução de Documentos na Sua Empresa?

Entre eles o de tradução, que garante que tal comunicação aconteça de forma correta, tem um destaque especial. Continue lendo e descubra os benefícios da tradução profissional na cidade de Curitiba! Eliminar erros Os tradutores profissionais dedicam muito tempo para o estudo dos idiomas em que são especializados. Esse tempo, que também foi necessário para sua formação, garante que eles se expõe de. Nos casos de órgãos e países que aceitam a tradução juramentada brasileira, é necessário ainda fazer o apostilamento desse documento para países signatários da Convenção de Haia.

Tradução profissional em Curitiba – descubra seus benefícios

Entretanto, vale lembrar que a tradução juramentada não substitui a documentação original, conforme a legislação federal brasileira. Esses documentos podem ser civis, pessoais, judiciais, administrativos ou diplomas. Via de regra, traduz-se, primeiramente, o documento que será apresentado no exterior, e realiza-se, então, o apostilamento de ambos (original e traduzido). Importante ressaltar que para documentos a serem apresentados perante autoridade brasileira, a tradução juramentada deve ser feita no Brasil. As autoridades apostilantes brasileiras apenas emitem a apostila para documentos emitidos em território nacional.

A maioria dos profissionais de tradução juramentada atua de forma autônoma, ou também em agências de traduções. Vale ressaltar, também, as normas de ética, visto que esse serviço opera como material sigiloso e não deve ser repassado a terceiros. Por esse motivo, é importante contatar a representação do país de destino dos documentos a serem apostilados. A Apostila substitui todo o processo de legalização que incluía a participação do Ministério das Relações Exteriores. O referido Ministério só continuará participando do processo de legalização de documentos a serem apresentados em países não participantes da Convenção da Haia. 3º Serão obrigatórios o cadastramento e a prestação do serviço de apostilamento por todos os serviços de notas e de registro das capitais dos Estados e do Distrito Federal.

Como vimos, a tradução juramentada é um documento oficial válido em diversos países do exterior. Portanto, é importante saber como funciona para não ter dúvidas quando houver necessidade de fazer o processo. Cada país tem suas próprias regras e exigências para a tradução juramentada, sendo importante verificar as normas locais antes de iniciar o processo. Em geral, é necessário informar o tipo de documento a ser traduzido, a língua original e a língua de destino. Se precisa de tradução jurídica ou tradução juramentada dos seus documentos jurídicos e tenha alguma dúvida, entre em contato e terei prazer em auxiliá-lo.

Neste artigo, vamos abordar questões sobre a aplicação da tradução juramentada para uma melhor compreensão do assunto. Somente quando for necessário apresentar documentação em outro país que não é aquele em que foi emitido. Esse processo é feito no cartório e certifica a legalidade daquele material. O tipo de material que cada um traduz é outra diferença que vale destacar.

Relações Públicas por formação e pós graduada em Design Digital e Novas Mídias. Analista de Conteúdo na Remessa Online com ampla experiência em produção de conteúdo para o mercado de finanças pessoais e empreendedorismo. Em seguida, o tradutor juramentado é registrado na Junta Comercial do Estado, que é o órgão que regulamenta essa profissão e oferece cursos de atualização. Ademais, os interessados estrangeiros poderão consultar a autenticidade da Apostila emitida no Brasil, por meio de um código (QR Code), inserido na própria Apostila física. Alguns países possuem tratados com o Brasil que dispensam o ato de legalização diplomática ou consular, como a França, por exemplo.

Quando a tradução juramentada é necessária?

A tradução jurídica exige um tradutor que consegue, de fato, compreender o que está no documento original e comunicar esse teor de forma correta e fiel em outro idioma. Ainda assim, nem sempre essa tradução precisa ser realizada por um tradutor público, já que a mesma nem sempre precisa ter validade jurídica. A tradução juramentada é um serviço especializado prestado por tradutores públicos, devidamente autorizados por órgãos competentes, como cartórios ou consulados. Este tipo de tradução confere autenticidade a documentos, atribuindo-lhes validade legal perante autoridades brasileiras e estrangeiras.

Documento original

Hoje, daremos-lhe algumas dicas de como escolher este profissional, além de lhe mostrar quem é ele e quem mais pode fazer tradução juramentada. Leia até o final e anote todas as informações que considerar interessantes, afinal, o que busca é sanar suas dúvidas. Se achar válido, dê uma lida nos outros conteúdos completos que trouxemos sobre o assunto e que estão aqui no blog, eles vão lhe ajudar bastante. Ensinamos desde o que é a tradução juramentada, qual o valor da mesma e também falamos um pouco do profissional protagonista deste nosso post. O que não falta é informação de qualidade para lhe ajudar a escolhê-lo. Outra dica que deixamos é que pesquise bem antes de escolher quem vai cuidar de sua documentação.

O apostilamento de documento estrangeiro deve ser realizado no país que o emitiu. Sugerimos que entre em contato com a tradução juramentada embaixada ou consulados do país emissor do documento. Também estão excluídos documentos administrativos relacionados a operações mercantis ou alfandegárias, nos casos de documentos para os quais a legalização já não era necessária de acordo com as normas, acordos e entendimento em vigor. No caso de documentos comerciais que costumam ser legalizados, o apostilamento poderá ser feito, o que ensejará a facilitação dos fluxos comércio e investimentos. Deve-se ter em mente que o objetivo da Convenção da Apostila é sempre simplificar o processo de tramitação internacional de documentos, e não criar procedimentos burocráticos antes inexistentes. Tal entendimento coaduna-se com o costume internacional e com as orientações do Manual de Aplicação da Convenção da Apostila publicado pela Conferência da Haia de Direito Internacional Privado.

O processo de tradução juramentada pode levar alguns dias ou semanas, dependendo da complexidade do documento e da disponibilidade do tradutor. É importante verificar o prazo necessário com antecedência, especialmente se houver uma data limite para a entrega da tradução. No Brasil, a tradução juramentada é regulamentada pelas juntas comerciais, pelos Tribunais de Justiça Estaduais e pelo Conselho Nacional de Justiça. Em outros países, existem órgãos ou entidades responsáveis pela regulamentação da tradução juramentada, como o Ministério das Relações Exteriores nos Estados Unidos. O tradutor juramentado possui fé pública, não sendo obrigatório o reconhecimento de firma.

Com uma equipe de tradutores juramentados altamente capacitados e preparados para diferentes requisitos, estamos prontos para atender às necessidades de tradução do seu processo. Você precisará de um tradutor juramentado e, por isso, é importante ter contato com o profissional e se certificar de que ele é especializado na língua de destino e que conhece os requisitos do país em questão. Além disso, apenas estes indivíduos possuem a autorização necessária para realizar as traduções oficiais, ou seja, apenas eles podem tornar um documento traduzido oficial. Ou seja, apesar de não serem todos os documentos que precisam passar pelo processo de juramentação, os mais importantes (como sua certidão de nascimento) precisarão de uma atenção deste serviço. A tradução juramentada vai muito além da tradução de um idioma para outro, sendo preciso um profissional especializado e que tenha sido autorizado pelos órgãos competentes a realizar este serviço.

Esta entrada foi publicada em Sem categoria e marcada com a tag , , , . Adicione o link permanente aos seus favoritos.